二沙岛文化艺术中心

二沙文化娱乐中心
业主:中华民族文化促进会
面积:22550平方米
设计:2010年8月-2014年
竣工:2015年
Ersha Recreation & Cultural Center
Property Owner: Chinese Culture Promotion Association
GFA:22550m2
Time of Design: Aug, 2010 – 2014
Time of Completion: 2015


前言
尽管数易其稿,但提供灵活可变的使用空间以及让市民共享城市的文化与自然景观的初衷始终如一。绿色低碳的目的就是降低营运的压力,让分享能可持续。
Though the plan has been revised for several times, our original intention to provide flexible function space for the sharing of updated urban cultural development and beautiful natural scenery with the citizens remains unchanged. The purpose of green architecture is to reduce operational cost and make the sharing sustainable.


地块位于二沙岛南岸珠江边,毗邻广东省美术馆、星海音乐厅,距珠江新城CBD不足1公里,是广州城中心最兼具文化气质和生态环境的宝地。
The site is located at the south of the Ersha Island by the Pearl River. Neighboring the Guangdong Fine Art Museum and Xinghai Concert Hall, and within 1km distance from the Pearl River New Town, it is a blessed land in downtown that is endowed with both cultural atmosphere and benign eco-environment.

设计启动于2010年秋,业主是中华民族文化促进会,是一个以推广及扶持中华传统工艺与艺术发展为己任的基金会。设计任务中除了3000㎡的新嶺南美术馆是确定的,业主希望其余1.2万㎡的地上空间由建筑师提出未来的经营策划方案,收益能提供新美术馆的发展资金,持续对本土艺术文化的宣扬和推动,形成可持续发展的文化产业。
The design project was launched in the autumn of 2010. The client is Chinese Culture Promotion Association, a foundation committed to the promotion and support of Chinese traditional craftsmanship and art. While 3000m2 of the site has been designated for Neo Lingnan Fine Art Museum, the client expects the designer to come up with an operation plan for the rest 12000m2, which would yield sufficient profit for the development of the Museum, continuous promotion and support for local art and culture, and finally contributing to the formation of a sustainable cultural industry.


企业博物馆村(2010年8月-2011年3月)
Enterprise Museum Village (Aug 2010 – Mar 2011)
一开始,我们对项目的策划构想是围绕嶺南新美术馆建成一个企业博物馆群。美术馆展出的重点是传统工艺美术,而企业博物馆则邀请国内外知名品牌建筑企业体验馆,通过讲述品牌的发展历史、成长故事,实现体验式消费的经营模式,在电子商务的大潮下让人们有另一种消闲的享受。因此最初的方案设计成多栋外观相对独立的小建筑,平面通过交通核心相互联系,即可连通为每层3000㎡的大平面,亦可占据上下多层连通为1000㎡~5000㎡的独立店铺,有很大的灵活性。由于外观相对独立,企业可以根据自己的品牌气质对外墙进行个性化的改造,组成一个群落,而不是一个Mall里面的小格子。
At first our plan is to build a number of enterprise museums clustering around the Neo Lingnan Fine Art Museum. While the art museum mainly exhibits traditional arts and crafts, the enterprise museum project invites national and international famous brands to set up their Enterprise Experience Showrooms, telling the growth stories of their brands and enterprises as well as providing experience consumption and on-site leisure enjoyment to the visitors against the background of overwhelming e-commerce. Therefore in the original plan, a number of small buildings, which are relatively independent in appearance, are connected by junctions on various levels with 3000m2 for each floor totally. Multi-story single shop of 1000-5000m2 is another option to cater to various operation strategies. Thanks to the independent outlook of each building, the enterprises are able to renovate the exterior according to their own brand images, so a vigorous village instead of a mall consisted of uniform stalls would coming into being.


但方案在规划部门的初步咨询中遇到困难。由于地块位置显要,是珠江边一河两岸景观严控地段,这种群落式有如立体村落的规划布局不能反映广州的国际化大都会形象而遭到否决。
However, the first plan was vetoed in the first round of consulting with government planning department for concerns that a vertical villages group would fail to project the image of Guangzhou as an international metropolis especially in a significant downtown location by the Pearl River.
招租方面的反馈也不容乐观。国际品牌不会把中国的战略重点放在广州,国内的一线品牌很多都成立不足20年,还在打拼阶段,对这种宣传品牌文化概念馆还意识不足,只看到目前商业人流不旺对直接的销售帮助不大。
The feedback from potential retail tenants is not promising either, for international big brands would not put their strategic focus in Guangzhou while most of the 1st-tier national brands, with a short history of less than 20 years, still struggling for profit making and not familiar with the concept of brand culture promotion, are concerned that the current pedestrian flow may not entail sufficient retail sales.

市民沙龙(2011年4月-2012年9月)
Public Saloon for All Citizens
为吸引人流,于是,进入第二轮方案——营造一个全天候的市民活动广场,方案把不需要景观的美术馆放在首层并用缓坡掩埋,市民拾级而上进入二层,这里是完全开放的全天候活动广场,能举办音乐会、创意市集,休闲咖啡座散落在朝向江面的平台上。其余的展厅悬浮在空中,通过垂直交通筒(同时也是结构筒)与平台连接。
Our second plan intends to attract more people by building an around-the-clock public square. The halls in the art museum which don’t need natural view are situated on the ground floor and covered by gentle slope. The visitors may ascend the stairs to reach the open square on the 2nd floor, where concert and market of creative works can be accommodated, with coffee shop seats scattered on the waterfront balcony. The other exhibition halls hang in the air and are connected with the platform by sight-seeing lifts.


然而规划部门不同意,这个架空层作公众利益的考虑仍要计算容积率。业主担心余下的出租展厅带来的利益不足以支持美术馆的运作费用。方案再度修改。
The plan is vetoed again. According to the planning department, the open floor, though used for public benefit, needs to be taken into account for plot ratio calculation. But the client is concerned that the rest of the floors available for leasing may not be able to yield sufficient profit to support the daily operation of the art museum.

河畔之丘(2012年9月-2012年12月)
A Hill by the River (Sep 2012 - Dec 2012)
既然不可以用全天候的大平台让公众共享美丽的河岸景色,那么就尝试让市民登高远望,开放屋顶平台。向西是日落咖啡吧,把酒良朋知己临风;向东是露天电影院,CBD的双塔就是最美的舞台布景。
Though the previous plan that offers the public a big platform to appreciate the beautiful river view failed to pass, we tried in the 3rd plan to offer an open rooftop platform for the citizens to have an even broader river view including the marvelous landmark, Canton Tower, with a “Sunset Café Bar” on the west and an open cinema on the east.
方案把展厅放在内里,沿向江的西南两面是长达140米的缓坡联系各层展厅。整个参观路线犹如盘旋的山路,让市民能全天候分享珠江的美景,同时是最有效的遮阳,为展厅大大节约空调能耗。外挂的坡道形成独特外观形象,业主戏称为“花卷”。
The exhibition halls are located inside and the halls on various floors are connected by gentle slopes of 140m along the two sides on the west and the south facing the river. The entire visiting route is like spiral mountain path which not only offers river view but also serves as most effective sunshade for energy saving. The slopes hanging outside the building present a unique appearance which is jokingly called by the client as “fancy-shaped steamed rice roll”.


城市的街道(201303)
A Street in Downtown (Mar 2012)
“花卷”得到规划部门及专家的高度认可。但业主担心由于坡道与展厅标高不同,会影响展厅使用的灵活性。当展厅需要开放墙面时,内部空间的视线会受到遮挡。方案修改为水平的外廊。层层叠叠的弧线带领观众穿梭往返于艺术与自然。
The plan of “Steamed Roll” was highly recognized by the planning department and relevant experts. But the client was concerned that owing to the elevation difference between the slope passages and the exhibition halls, the functional flexibility of the halls may be affected. When a hall needs to open its wall, sightlines from the interior space may be obstructed.The modified design represents a leveled external corridor which allows gallery goers enjoy the Pearl River view in the outside while they walk from one exhibition area to another.


最终的实施方案深化了更多绿色建筑的设计细节。除了西、南两个方向的外廊遮阳,东面亦增加了遮阳百叶。东南向架高两层的入口为内庭院带来清凉的江风。整个公共交通区域均采用自然通风,减低了日常营运的负荷。地下室增设的采光通风天井把能耗进一步降低。走火梯都尽量采用开放式并设计成独特造型,鼓励观众尽量使用楼梯,既低碳也让每一层展厅的人流分布更均匀。大开间的展厅能灵活适应各种使用功能,满足可持续发展需要。绿化天面亦设有雨水收集系统,美术馆的西立面设计成垂直绿化墙,成为独特形象印记。
The final plan adds more details of green architecture. Besides the sunshade on the southern and the western exterior passages, shutters are added on the east and the 2-story open entrance on the southeast brings in cool wind from the river. Natural ventilation is applied in all the public passages to reduce daily operation cost. The wells for natural lighting and ventilation in the basement further reduce energy consumption. Most of the emergency passages are designed in open and unique form so as to attract visitors for the purposes of reducing both elevator operating cost and pedestrian density on each floor. Halls with large floor area are more flexible in meeting the needs of various functions as well as sustainable development. The rooftops covered by greenery are equipped with rainwater collection systems and the western elevation is a vertical green wall which helps create a unique image of the museum.


尽管数易其稿,但提供灵活可变的使用空间以及让市民共享城市的文化与自然景观的初衷始终如一。绿色低碳的目的就是降低营运的压力,让分享能可持续。
Though the plan has been revised for several times, our original intention to provide flexible function space for the sharing of updated urban cultural development and beautiful natural scenery with the citizens remains unchanged. The purpose of green architecture is to reduce operational cost and make the sharing sustainable.

推荐到豆瓣